Иван Вазов Лебедь Лебед

Красимир Георгиев
„ЛЕБЕД” („ЛЕБЕДЬ”)
Иван Минчов Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Кайдалова, Ирина Ачкасова, Любовь Цай


Иван Вазов
ЛЕБЕД

Тихо ветрец разлюлява
синия кристален вир,
красен лебед гордо плава
тамо надлъж и нашир.

Гърдо вдига гърди бели,
шия хубава криви;
а върбите са навели,
шушнат с водните треви.


Иван Вазов
ЛЕБЕД (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Тихо ветерок качнул
Синий пруд кристальный.
Гордый лебедь вынырнул
И поплыл печально.

Поднял белую он грудь,
Выгнул дивно шею,
Хочет верба ветки гнуть –
И к нему скорее.


Иван Вазов
ЛЕБЕД (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Ачкасова)

Ветерок колышет нежно
Синего пруда хрусталь.
Лебедь плавает неспешно
Влево, вправо, вширь и вдаль.

Выгибает гордо шею,
Белая прекрасна грудь.
Гнутся вербы, чтобы млея
Что-то камышу шепнуть.


Iван Вазов
ЛЕБІДЬ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Вітерець війне –  і дише,
тиха річкова гладінь,
ніжно лебедя колише
кришталева голубінь.

Гордо дме він груди білі,
шию гарно вихиля,
а вербиченька до билля
щось тихенько промовля…